maandag 23 februari 2015

Roger maakt uienstamppot (“ajuinstoemp” in het Vlaams) klaar

Het was mooi weer tijdens onze brunch: we dachten, na de wasmachine die ik in gang had gezet, snel onze boodschappen te doen en daarna een wandeling te maken. Maar toen kwam er een dringende vertaling van iets meer dan 6 bladzijden binnen. Tegen morgen.

We deden dus snel de allernoodzakelijkste boodschappen, passeerden even langs de bank (binnenkort moet ik facturen schrijven en de campinguitbater uit Aubigny vraagt voor zijn betaling mijn RIB - relevé d’identité bancaire). Op de bank werd mij verzekerd dat iets dergelijks in ons land niet bestaat. Ik hoop maar dat we niet dezelfde problemen tegemoet gaan als toen we vorig jaar de ambulance in Aubigny moesten betalen. Het heeft toen nogal voeten in de aarde gehad voor ik een overschrijving kon maken! En… Deze keer ben ik het die moet betaald worden hé! Glimlach

Daarna begon ik aan de vertaling (weer boeiend)… En begon het te regenen!

Roger is eindelijk begonnen aan het sorteren van zijn kranten, tijdschriften, reclameblaadjes etc. Nee, nog niet alles is opgeruimd, integendeel, nu ligt alles in hoopjes her en der verspreid (terecht, geef ik toe: hoe kun je anders sorteren?).

Daarna stelde hij voor zelf te zorgen voor de uien en de paar aardappelen voor onze avondlijke uienstamppot “op de wijze van zijn moeder”. Graag natuurlijk! Bij mijn ouders aten we immers, voor zover ik me herinner, nooit stamppot!

Hij kookte de aardappelen, stoofde de uien in koolzaadolie, voegde uiteindelijk alles bij elkaar, deed er nog mosterd, peper en wat boter bij. Ik bakte ondertussen ons lamsvlees.

Wat werd het smullen tijdens ons avondmaal: na een rijke soep de, eerlijk gezegd, heerlijke stamppot! Voor mij echt een revelatie! Dat zullen we vaker eten (dit betekent: Roger zal dat vaker mogen klaarmaken!Glimlach).

Ondertussen is mijn vertaling klaar en al drie keer nagelezen. Morgenochtend nog één keer nakijken en dan leveren.

Ik was deze avond even op de website van de camping uit Aubigny en merkte dat een deel van mijn vertaling er al op staat. Maar… er staan nog fouten in die ik echt niet zelf heb gemaakt. Ik kreeg de indruk dat delen van mijn teksten zijn overgetypt. Zo lees je er bijvoorbeeld over “kasteleen” in plaats van “kastelen”, of “praktische” waar ik “praktisch” had geschreven. Die details rechtzetten via e-mail lijkt me nogal moeilijk (daarbij, ze zijn niet echt hinderlijk, behalve voor mijn eigen fierheid dan, moest ik daar al veel belang aan hechten).

Hopelijk geraken we dit jaar nog eens in Aubigny en dan wil ik graag met de campinguitbater praten over die kleine mankementen!

Hé, dat is wel een prettig vooruitzicht! Glimlach

2 opmerkingen:

  1. en de wortelpuree, de spinaziepuree, en de rode kool puree? weet je dat dan niet meer?

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Ja, maar dat was puree, niet met brokken voor zover ik me herinner!

      Verwijderen