zondag 1 maart 2015

IJdelheid

Nog even dit. Eergisteren sprak Emmy mij nog eens over die slechte vertaling in het Engels van haar boek.

Een van mijn eigen bij Free Musketeers uitgegeven boeken wordt op dit moment vertaald, dus maakte ik me wat zorgen. Ik sprak een ander lid van de KVLS aan, van wie ik weet dat zijn boek (ook bij Free Musketeers uitgegeven) al vertaald werd.

Die auteur kon me niets zeggen over de kwaliteit van de vertaling: had zijn Engelse boek (waarvan hij zei één exemplaar cadeau gekregen te hebben) nog niet ingekeken(?), maar stelt het wel tentoon tijdens lezingen om de aandacht te vestigen op het feit dat een van zijn boeken al is vertaald voor de Amerikaanse markt: ‘Dat maakt indruk’.

Dat alles verontrust me toch wel…

Vandaag zocht ik even op Google naar “vertalingen Starbooks” (ook al omdat lang geleden een onbekende mij had gewaarschuwd: als je op de link klikt, lees vooral de reacties! ).

Al gehoord van “ijdelheidspers”? Dat is het dus! Ik kende het woord zelfs niet maar ik vermoedde al dat het over iets in die aard ging! IJdelheid dus!

Ik heb gelukkig nog niets betaald en ben niet zinnens wat dan ook te betalen!

2 opmerkingen:

  1. Vrij dom, die schrijvertjes, die denken dat ze in Amerika op hun boekje zitten te wachten, belachelijk. Gewoon commercie c.q. oplichterij.

    BeantwoordenVerwijderen